[NEW] [How to] เก็ทมุขฝรั่ง ฝึกตีความภาษาอังกฤษกับ One-liner Joke! (พร้อมความรู้เรื่องการใช้ภาษาอีกเพียบ!) | มุกจีบฝรั่ง – PINKAGETHAILAND

มุกจีบฝรั่ง: คุณกำลังดูกระทู้

Contents

[How to] เก็ทมุขฝรั่ง ฝึกตีความภาษาอังกฤษกับ One-liner Joke! (พร้อมความรู้เรื่องการใช้ภาษาอีกเพียบ!)

What’s up!
กระทู้นี้เรามารู้จักกับ one-liner joke ในภาษาอังกฤษกัน 
เหมาะสำหรับคนที่กำลังเบื่อ ๆ หรือเหนื่อยกับอ่านแกรมมาร์ ฝึกทำข้อสอบ ฝึกพูดหน้ากระจก หรือฝึกท่องคำศัพท์จากซีรีส์อะไรพวกนี้ครับ 
ก็ลองมาฝึกตีความหมายโจ๊กสั้น ๆ ในภาษาอังกฤษกันดู อาจจะช่วยคลายเครียด (แต่ไม่คลายความรู้) ได้ครับ

แต่อยากจะบอกว่า ผมไม่รับประกันความฮานะ 55555 
บางทีเราก็มัวแต่ตีความจนลืมฮาาา

ผมจะยกตัวอย่าง one-liner joke เป็นภาษาไทยให้ทุกคนเข้าใจก่อนนะครับ
คุณจะไม่มีวันแก่เกินไปที่จะเรียนรู้เรื่องโง่ๆ
สำหรับใครที่อยากอ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ one-liner joke ก็ลองเข้าไปอ่านในบทความ one-liners สร้างรอยยิ้ม ของมติชนได้นะครับ
ลิงค์: 

การที่เราจะเข้าใจมุขตลกพวกนี้เราต้องเข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำกับความหมายของคำแบบตรง ๆ ของคำนั้นด้วย นั่นเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมคนที่อ่านพวกนี้บ่อย ๆ จะสามารถเข้าใจและเรียนรู้ภาษาอังกฤษได้เร็วกว่าคนที่ขยันอ่านหนังสือเช้าเย็นด้วยซ้ำครับ

ติดตามกันอัพเดตกระทู้ใหม่ ๆ ได้ในเพจนะครับ: 

ลองมาดูกันนะครับ

1. People used to laugh at me when I would say “I want to be a comedian,” well nobody’s laughing now.
“ผู้คนเคยหัวเราะฉันเวลาฉันพูดว่า ‘ฉันอยากจะเป็นตลก’ แล้วดูซิตอนนี้มีใครหัวเราะบ้าง”

Nobody’s laughing now เป็นประโยคที่เราจะพูดเมื่อต้องการจะหักหน้าพวกคนที่เคยดูถูกเราไว้ (คนที่เคยหัวเราะเยาะเราในอดีต) แปลไทยตรง ๆ จะแปลได้ว่า “ไม่มีใครหัวเราะตอนนี้” ให้ความหมายที่ว่า “เห็นฉันทำได้จริง ๆ แล้วหัวเราะไม่ออกกันเลยละซิตอนนี้ เคยดูถูกกันไว้เยอะนัก เป็นไงละ Nobody’s laughing now” 
อีกแบบหนึ่งที่นิยมใช้ก็คือ “Who’s laughing now!?” เป็นประโยคคำถามที่ไม่ได้ต้องคำตอบ ประมาณว่า “ใครละได้หัวเราะตอนนี้ guเองไง ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ (ด้วยความสะใจ)”
แล้วมุขนี้มันฮาตรงไหน ก็มันฮาตรงที่ Nobody’s laughing now นั้นหมายความว่า “ไม่มีใครหัวเราะจริง ๆ”  แต่ประเด็นคือคุณเป็นตลกไง 555555

2. Throwing acid is wrong, in some people’s eyes.
“ในสายตาของคนบางคน การสาดกรดเป็นสิ่งที่ผิด”

In some people’s eyes แปลได้ตรง ๆ ว่า “ในสายตาของคนบางคน” ความหมายก็คือ ในความคิดเห็นของเขา ในมุมมองของเขา อะไรประมาณนี้ครับ 
แต่อีกความหมายหนึ่งก็คือ “ในตาคนบางคน” หมายถึงว่าการสาดกรดเข้าไปในตาคนจริง ๆ เลย

3. My wife and I were happy for twenty years; then we met.
“ผมและภรรยาใช้ชีวิตอย่างมีความสุขมากว่ายี่สิบปี จนเราได้พบกัน”

นั้นแหละครับ ความสุขที่แสนนานมันก็จบลง เมื่อเราพบกัน
;  (เรียกว่า เซมิโคลอน (semi-colon)) ใช้เชื่อมประโยคที่มีความหมายไปในทางเดียวกัน หรือประโยคที่เป็นเหตุเป็นผลกัน มีความเชื่อมโยงหากันทางใดทางหนึ่ง (คล้าย ๆ กับคำว่า and)

4. I havn’t slept for three days, because that would be too long.
“ผมไม่ได้นอนสามวัน เพราะนั่นคงจะนานเกินไป”

Present perfect เวลาใช้คู่กับ for จะมีสองความหมายคือ “ได้ทำบางอย่างมานานเท่านั้นเท่านี้แล้ว (ฉันไม่ได้นอนมาเป็นเวลาสามวันแล้ว)” กับ “ไม่เคยทำบางอย่างเป็นเวลานานขนาดนั้นขนาดนี้ (ฉันไม่เคยนอนหลับนานสามวัน) 
แต่ถ้าใครนอนหลับสามวันเนี่ย 
R.I.P ครับ

5. My grandfather has a heart of lion and a life-time ban from zoo.
“ปู่ผมมีหัวใจสิงโตและคำสั่งห้ามเข้าสวนสัตว์ตลอดชีวิต”

Has a heart of lion ที่จริงแล้วหมายความว่า “มีความกล้าหาญ(ดั่งสิงโต)” และอีกความหมายตรง ๆ ตามตัวก็คือ “มีหัวใจสิงโต (ไว้ในครอบครอง)
คนอ่านจะเกทมุขนี้ตรงคำว่า a life-time ban from zoo แล้วย้อนกับมาอ่านอีกรอบด้วยความหมายที่สอง 
โถวคุณปู่ โหดไปไหมเข้าไปขโมยหัวใจสิงโตในสวนสัตว์เนี่ย

6. I’ve spent the past four years looking for my ex-girlfriend’s killer, but no one will do it.
“สี่ปีที่ผ่านมาผมใช้เวลาตามหาฆาตกรของภรรยาผม แต่ไม่มีใครยอมทำเลย”

มีใครรับจ้างฆ่าเมียมั้ยแถวนี้ 
The past four years แปลว่า สี่ปีที่ผ่านมา
เวลาแปลเราต้องใช้คำว่า “ฆาตกรของภรรยาผม” ไม่ “ฆาตกรที่ฆ่าภรรยาผม” เพื่อให้มีความกำกวม

7. I was at an ATM and this old lady asked me to help check her balance, so I pushed her over.
“ผมกำลังกดตู้เอทีเอมแล้วหญิงชราคนนี้ก็มาขอให้ผมตรวจสอบความสมดุลให้ ผมเลยผลักเธอ”

Check balance จริง ๆ แล้วแปลว่า เช็คยอดเงินคงเหลือ แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยก็จะแปลว่า เช็คความสมดุล(ของใครสักคนหรืออะไรสักอย่าง)

8. Don’t let an extra chromosome let you down.
“อย่าปล่อยให้เอ็กตราโครโมโซมทำให้คุณเศร้าไปเลย”

อย่าให้โซโมโครมพิเศษทำให้คุณผิดหวัง
let someone down แปลว่าทำให้ใครสักคนผิดหวัง
แต่ที่นี้ มุขนี้เป็นการเล่นคำเพื่อสื่อไปถึงอาการดาวน์ซินโดรม ถ้าแปลประโยคนี้อีกความหมายหนึ่งก็คือ อย่าให้โครโมโซมพิเศษทำให้คุณเป็นดาวน์ซินโดรมสิ

9. I recently decided to sell my vacuum cleaner, all it was doing was gathering dust.
“ผมตัดสินใจขายเครื่องดูดฝุ่นของผมทิ้ง เพราะว่ามันไม่ทำอะไรนอกให้ฝุ่นเกาะไปวัน ๆ”

gathering dust ที่จริงแล้วเป็นสำนวนแปลว่า ‘to not be used or touched by anyone for a long time’ แปลเป็นไทยว่า ซึ่งไม่ได้ถูกใช้หรือแตะต้องโดยผู้ใดมาเป็นเวลานาน 
แต่ถ้าแปลตรง ๆ มันก็แปลว่า เก็บกวาดฝุ่น นั่นแหละ มันเป็นการเล่นคำ มันตลกตรงที่เครื่องดูดฝุ่นมันก็ gathering dust เปล่าวะ แต่บังเอิญ-คนพูดดันไปตีความแบบสำนวน เลยจะเอาไปขายทิ้งซะนี่  
เครื่องดูดฝุ่นผู้น่าสงสาร

10. Whiteboards are remarkable. 
“กระดานไวท์บอร์ดนั้นเขียนหมึกใส่ได้เรื่อย ๆ เลย”

Remarkable ที่จริงแล้วแปลว่า ‘unusual in a way that surprises or impresses you’ แปลว่า ซึ่งผิดปกติในแบบที่ทำให้คุณประทับใจ เหมือนเวลาเราพูดว่ากระดานไวท์วอร์ดนี่มันไม่ธรรมดาเลย นั้นแหละครับ
แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยจะแปลได้ว่า re- อีกครั้ง, ทำใหม้ mark- หมึก -able ซึ่งสามารถ ก็จะแปลได้ว่า “ซึ่งสามารถถูกเขียนหมึกใส่ได้”
สรุปแล้วประโยคก็แค่พูดถึงไวท์บอร์ดปกตินั้นแหละครับ ไม่ได้ชมอะไรทั้งนั้น

See also  ย้อมผมสีเทาด้วยเบอริน่าA21กับเบอริน่าA38 #ทำสีผมด้วยตัวเอง II FEWDOODEE | ผสม สี ผม

ผิดพลาดประการใดก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้นะครับ บอกได้เดี๋ยวจะแก้ให้ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ ด้วยนะะ
ส่วนใครมีปัญหาไม่เข้าใจ หรืออยากสอบถามปัญหาอะไรก็ได้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ เข้าไปคุยกันในเพจได้เลยครับ

ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC

กระทู้นี้เรามารู้จักกับ one-liner joke ในภาษาอังกฤษกันเหมาะสำหรับคนที่กำลังเบื่อ ๆ หรือเหนื่อยกับอ่านแกรมมาร์ ฝึกทำข้อสอบ ฝึกพูดหน้ากระจก หรือฝึกท่องคำศัพท์จากซีรีส์อะไรพวกนี้ครับก็ลองมาฝึกตีความหมายโจ๊กสั้น ๆ ในภาษาอังกฤษกันดู อาจจะช่วยคลายเครียด (แต่ไม่คลายความรู้) ได้ครับแต่อยากจะบอกว่า ผมไม่รับประกันความฮานะ 55555บางทีเราก็มัวแต่ตีความจนลืมฮาาาผมจะยกตัวอย่าง one-liner joke เป็นภาษาไทยให้ทุกคนเข้าใจก่อนนะครับสำหรับใครที่อยากอ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ one-liner joke ก็ลองเข้าไปอ่านในบทความ one-liners สร้างรอยยิ้ม ของมติชนได้นะครับลิงค์: http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1318486942&grpid=no&catid=&subcatid= การที่เราจะเข้าใจมุขตลกพวกนี้เราต้องเข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำกับความหมายของคำแบบตรง ๆ ของคำนั้นด้วย นั่นเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมคนที่อ่านพวกนี้บ่อย ๆ จะสามารถเข้าใจและเรียนรู้ภาษาอังกฤษได้เร็วกว่าคนที่ขยันอ่านหนังสือเช้าเย็นด้วยซ้ำครับติดตามกันอัพเดตกระทู้ใหม่ ๆ ได้ในเพจนะครับ: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ ลองมาดูกันนะครับ1.Nobody’s laughing now เป็นประโยคที่เราจะพูดเมื่อต้องการจะหักหน้าพวกคนที่เคยดูถูกเราไว้ (คนที่เคยหัวเราะเยาะเราในอดีต) แปลไทยตรง ๆ จะแปลได้ว่า “ไม่มีใครหัวเราะตอนนี้” ให้ความหมายที่ว่า “เห็นฉันทำได้จริง ๆ แล้วหัวเราะไม่ออกกันเลยละซิตอนนี้ เคยดูถูกกันไว้เยอะนัก เป็นไงละ Nobody’s laughing now”อีกแบบหนึ่งที่นิยมใช้ก็คือ “Who’s laughing now!?” เป็นประโยคคำถามที่ไม่ได้ต้องคำตอบ ประมาณว่า “ใครละได้หัวเราะตอนนี้ guเองไง ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ (ด้วยความสะใจ)”แล้วมุขนี้มันฮาตรงไหน ก็มันฮาตรงที่ Nobody’s laughing now นั้นหมายความว่า “ไม่มีใครหัวเราะจริง ๆ” แต่ประเด็นคือคุณเป็นตลกไง 5555552.In some people’s eyes แปลได้ตรง ๆ ว่า “ในสายตาของคนบางคน” ความหมายก็คือ ในความคิดเห็นของเขา ในมุมมองของเขา อะไรประมาณนี้ครับแต่อีกความหมายหนึ่งก็คือ “ในตาคนบางคน” หมายถึงว่าการสาดกรดเข้าไปในตาคนจริง ๆ เลย3.นั้นแหละครับ ความสุขที่แสนนานมันก็จบลง เมื่อเราพบกัน; (เรียกว่า เซมิโคลอน (semi-colon)) ใช้เชื่อมประโยคที่มีความหมายไปในทางเดียวกัน หรือประโยคที่เป็นเหตุเป็นผลกัน มีความเชื่อมโยงหากันทางใดทางหนึ่ง (คล้าย ๆ กับคำว่า and)4.Present perfect เวลาใช้คู่กับ for จะมีสองความหมายคือ “ได้ทำบางอย่างมานานเท่านั้นเท่านี้แล้ว (ฉันไม่ได้นอนมาเป็นเวลาสามวันแล้ว)” กับ “ไม่เคยทำบางอย่างเป็นเวลานานขนาดนั้นขนาดนี้ (ฉันไม่เคยนอนหลับนานสามวัน)แต่ถ้าใครนอนหลับสามวันเนี่ยR.I.P ครับ5.Has a heart of lion ที่จริงแล้วหมายความว่า “มีความกล้าหาญ(ดั่งสิงโต)” และอีกความหมายตรง ๆ ตามตัวก็คือ “มีหัวใจสิงโต (ไว้ในครอบครอง)คนอ่านจะเกทมุขนี้ตรงคำว่า a life-time ban from zoo แล้วย้อนกับมาอ่านอีกรอบด้วยความหมายที่สองโถวคุณปู่ โหดไปไหมเข้าไปขโมยหัวใจสิงโตในสวนสัตว์เนี่ย6.มีใครรับจ้างฆ่าเมียมั้ยแถวนี้The past four years แปลว่า สี่ปีที่ผ่านมาเวลาแปลเราต้องใช้คำว่า “ฆาตกรของภรรยาผม” ไม่ “ฆาตกรที่ฆ่าภรรยาผม” เพื่อให้มีความกำกวม7.Check balance จริง ๆ แล้วแปลว่า เช็คยอดเงินคงเหลือ แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยก็จะแปลว่า เช็คความสมดุล(ของใครสักคนหรืออะไรสักอย่าง)8.อย่าให้โซโมโครมพิเศษทำให้คุณผิดหวังlet someone down แปลว่าทำให้ใครสักคนผิดหวังแต่ที่นี้ มุขนี้เป็นการเล่นคำเพื่อสื่อไปถึงอาการดาวน์ซินโดรม ถ้าแปลประโยคนี้อีกความหมายหนึ่งก็คือ อย่าให้โครโมโซมพิเศษทำให้คุณเป็นดาวน์ซินโดรมสิ9.gathering dust ที่จริงแล้วเป็นสำนวนแปลว่า ‘to not be used or touched by anyone for a long time’ แปลเป็นไทยว่า ซึ่งไม่ได้ถูกใช้หรือแตะต้องโดยผู้ใดมาเป็นเวลานานแต่ถ้าแปลตรง ๆ มันก็แปลว่า เก็บกวาดฝุ่น นั่นแหละ มันเป็นการเล่นคำ มันตลกตรงที่เครื่องดูดฝุ่นมันก็ gathering dust เปล่าวะ แต่บังเอิญ-คนพูดดันไปตีความแบบสำนวน เลยจะเอาไปขายทิ้งซะนี่เครื่องดูดฝุ่นผู้น่าสงสาร10.Remarkable ที่จริงแล้วแปลว่า ‘unusual in a way that surprises or impresses you’ แปลว่า ซึ่งผิดปกติในแบบที่ทำให้คุณประทับใจ เหมือนเวลาเราพูดว่ากระดานไวท์วอร์ดนี่มันไม่ธรรมดาเลย นั้นแหละครับแต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยจะแปลได้ว่า re- อีกครั้ง, ทำใหม้ mark- หมึก -able ซึ่งสามารถ ก็จะแปลได้ว่า “ซึ่งสามารถถูกเขียนหมึกใส่ได้”สรุปแล้วประโยคก็แค่พูดถึงไวท์บอร์ดปกตินั้นแหละครับ ไม่ได้ชมอะไรทั้งนั้นผิดพลาดประการใดก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้นะครับ บอกได้เดี๋ยวจะแก้ให้ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ ด้วยนะะส่วนใครมีปัญหาไม่เข้าใจ หรืออยากสอบถามปัญหาอะไรก็ได้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ เข้าไปคุยกันในเพจได้เลยครับไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วรู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:

[NEW] [How to] เก็ทมุขฝรั่ง ฝึกตีความภาษาอังกฤษกับ One-liner Joke! (พร้อมความรู้เรื่องการใช้ภาษาอีกเพียบ!) | มุกจีบฝรั่ง – PINKAGETHAILAND

[How to] เก็ทมุขฝรั่ง ฝึกตีความภาษาอังกฤษกับ One-liner Joke! (พร้อมความรู้เรื่องการใช้ภาษาอีกเพียบ!)

What’s up!
กระทู้นี้เรามารู้จักกับ one-liner joke ในภาษาอังกฤษกัน 
เหมาะสำหรับคนที่กำลังเบื่อ ๆ หรือเหนื่อยกับอ่านแกรมมาร์ ฝึกทำข้อสอบ ฝึกพูดหน้ากระจก หรือฝึกท่องคำศัพท์จากซีรีส์อะไรพวกนี้ครับ 
ก็ลองมาฝึกตีความหมายโจ๊กสั้น ๆ ในภาษาอังกฤษกันดู อาจจะช่วยคลายเครียด (แต่ไม่คลายความรู้) ได้ครับ

แต่อยากจะบอกว่า ผมไม่รับประกันความฮานะ 55555 
บางทีเราก็มัวแต่ตีความจนลืมฮาาา

ผมจะยกตัวอย่าง one-liner joke เป็นภาษาไทยให้ทุกคนเข้าใจก่อนนะครับ
คุณจะไม่มีวันแก่เกินไปที่จะเรียนรู้เรื่องโง่ๆ
สำหรับใครที่อยากอ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ one-liner joke ก็ลองเข้าไปอ่านในบทความ one-liners สร้างรอยยิ้ม ของมติชนได้นะครับ
ลิงค์: 

การที่เราจะเข้าใจมุขตลกพวกนี้เราต้องเข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำกับความหมายของคำแบบตรง ๆ ของคำนั้นด้วย นั่นเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมคนที่อ่านพวกนี้บ่อย ๆ จะสามารถเข้าใจและเรียนรู้ภาษาอังกฤษได้เร็วกว่าคนที่ขยันอ่านหนังสือเช้าเย็นด้วยซ้ำครับ

ติดตามกันอัพเดตกระทู้ใหม่ ๆ ได้ในเพจนะครับ: 

ลองมาดูกันนะครับ

1. People used to laugh at me when I would say “I want to be a comedian,” well nobody’s laughing now.
“ผู้คนเคยหัวเราะฉันเวลาฉันพูดว่า ‘ฉันอยากจะเป็นตลก’ แล้วดูซิตอนนี้มีใครหัวเราะบ้าง”

Nobody’s laughing now เป็นประโยคที่เราจะพูดเมื่อต้องการจะหักหน้าพวกคนที่เคยดูถูกเราไว้ (คนที่เคยหัวเราะเยาะเราในอดีต) แปลไทยตรง ๆ จะแปลได้ว่า “ไม่มีใครหัวเราะตอนนี้” ให้ความหมายที่ว่า “เห็นฉันทำได้จริง ๆ แล้วหัวเราะไม่ออกกันเลยละซิตอนนี้ เคยดูถูกกันไว้เยอะนัก เป็นไงละ Nobody’s laughing now” 
อีกแบบหนึ่งที่นิยมใช้ก็คือ “Who’s laughing now!?” เป็นประโยคคำถามที่ไม่ได้ต้องคำตอบ ประมาณว่า “ใครละได้หัวเราะตอนนี้ guเองไง ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ (ด้วยความสะใจ)”
แล้วมุขนี้มันฮาตรงไหน ก็มันฮาตรงที่ Nobody’s laughing now นั้นหมายความว่า “ไม่มีใครหัวเราะจริง ๆ”  แต่ประเด็นคือคุณเป็นตลกไง 555555

2. Throwing acid is wrong, in some people’s eyes.
“ในสายตาของคนบางคน การสาดกรดเป็นสิ่งที่ผิด”

In some people’s eyes แปลได้ตรง ๆ ว่า “ในสายตาของคนบางคน” ความหมายก็คือ ในความคิดเห็นของเขา ในมุมมองของเขา อะไรประมาณนี้ครับ 
แต่อีกความหมายหนึ่งก็คือ “ในตาคนบางคน” หมายถึงว่าการสาดกรดเข้าไปในตาคนจริง ๆ เลย

3. My wife and I were happy for twenty years; then we met.
“ผมและภรรยาใช้ชีวิตอย่างมีความสุขมากว่ายี่สิบปี จนเราได้พบกัน”

นั้นแหละครับ ความสุขที่แสนนานมันก็จบลง เมื่อเราพบกัน
;  (เรียกว่า เซมิโคลอน (semi-colon)) ใช้เชื่อมประโยคที่มีความหมายไปในทางเดียวกัน หรือประโยคที่เป็นเหตุเป็นผลกัน มีความเชื่อมโยงหากันทางใดทางหนึ่ง (คล้าย ๆ กับคำว่า and)

4. I havn’t slept for three days, because that would be too long.
“ผมไม่ได้นอนสามวัน เพราะนั่นคงจะนานเกินไป”

See also  คำคมมนุษย์เงินเดือน แคปชั่นมนุษย์เงินเดือน (╥_╥) คำคมคนทำงาน | คำคม ทำงาน | ความรู้เกี่ยวกับความงามในบ้านล่าสุด

Present perfect เวลาใช้คู่กับ for จะมีสองความหมายคือ “ได้ทำบางอย่างมานานเท่านั้นเท่านี้แล้ว (ฉันไม่ได้นอนมาเป็นเวลาสามวันแล้ว)” กับ “ไม่เคยทำบางอย่างเป็นเวลานานขนาดนั้นขนาดนี้ (ฉันไม่เคยนอนหลับนานสามวัน) 
แต่ถ้าใครนอนหลับสามวันเนี่ย 
R.I.P ครับ

5. My grandfather has a heart of lion and a life-time ban from zoo.
“ปู่ผมมีหัวใจสิงโตและคำสั่งห้ามเข้าสวนสัตว์ตลอดชีวิต”

Has a heart of lion ที่จริงแล้วหมายความว่า “มีความกล้าหาญ(ดั่งสิงโต)” และอีกความหมายตรง ๆ ตามตัวก็คือ “มีหัวใจสิงโต (ไว้ในครอบครอง)
คนอ่านจะเกทมุขนี้ตรงคำว่า a life-time ban from zoo แล้วย้อนกับมาอ่านอีกรอบด้วยความหมายที่สอง 
โถวคุณปู่ โหดไปไหมเข้าไปขโมยหัวใจสิงโตในสวนสัตว์เนี่ย

6. I’ve spent the past four years looking for my ex-girlfriend’s killer, but no one will do it.
“สี่ปีที่ผ่านมาผมใช้เวลาตามหาฆาตกรของภรรยาผม แต่ไม่มีใครยอมทำเลย”

มีใครรับจ้างฆ่าเมียมั้ยแถวนี้ 
The past four years แปลว่า สี่ปีที่ผ่านมา
เวลาแปลเราต้องใช้คำว่า “ฆาตกรของภรรยาผม” ไม่ “ฆาตกรที่ฆ่าภรรยาผม” เพื่อให้มีความกำกวม

7. I was at an ATM and this old lady asked me to help check her balance, so I pushed her over.
“ผมกำลังกดตู้เอทีเอมแล้วหญิงชราคนนี้ก็มาขอให้ผมตรวจสอบความสมดุลให้ ผมเลยผลักเธอ”

Check balance จริง ๆ แล้วแปลว่า เช็คยอดเงินคงเหลือ แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยก็จะแปลว่า เช็คความสมดุล(ของใครสักคนหรืออะไรสักอย่าง)

8. Don’t let an extra chromosome let you down.
“อย่าปล่อยให้เอ็กตราโครโมโซมทำให้คุณเศร้าไปเลย”

อย่าให้โซโมโครมพิเศษทำให้คุณผิดหวัง
let someone down แปลว่าทำให้ใครสักคนผิดหวัง
แต่ที่นี้ มุขนี้เป็นการเล่นคำเพื่อสื่อไปถึงอาการดาวน์ซินโดรม ถ้าแปลประโยคนี้อีกความหมายหนึ่งก็คือ อย่าให้โครโมโซมพิเศษทำให้คุณเป็นดาวน์ซินโดรมสิ

9. I recently decided to sell my vacuum cleaner, all it was doing was gathering dust.
“ผมตัดสินใจขายเครื่องดูดฝุ่นของผมทิ้ง เพราะว่ามันไม่ทำอะไรนอกให้ฝุ่นเกาะไปวัน ๆ”

gathering dust ที่จริงแล้วเป็นสำนวนแปลว่า ‘to not be used or touched by anyone for a long time’ แปลเป็นไทยว่า ซึ่งไม่ได้ถูกใช้หรือแตะต้องโดยผู้ใดมาเป็นเวลานาน 
แต่ถ้าแปลตรง ๆ มันก็แปลว่า เก็บกวาดฝุ่น นั่นแหละ มันเป็นการเล่นคำ มันตลกตรงที่เครื่องดูดฝุ่นมันก็ gathering dust เปล่าวะ แต่บังเอิญ-คนพูดดันไปตีความแบบสำนวน เลยจะเอาไปขายทิ้งซะนี่  
เครื่องดูดฝุ่นผู้น่าสงสาร

10. Whiteboards are remarkable. 
“กระดานไวท์บอร์ดนั้นเขียนหมึกใส่ได้เรื่อย ๆ เลย”

Remarkable ที่จริงแล้วแปลว่า ‘unusual in a way that surprises or impresses you’ แปลว่า ซึ่งผิดปกติในแบบที่ทำให้คุณประทับใจ เหมือนเวลาเราพูดว่ากระดานไวท์วอร์ดนี่มันไม่ธรรมดาเลย นั้นแหละครับ
แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยจะแปลได้ว่า re- อีกครั้ง, ทำใหม้ mark- หมึก -able ซึ่งสามารถ ก็จะแปลได้ว่า “ซึ่งสามารถถูกเขียนหมึกใส่ได้”
สรุปแล้วประโยคก็แค่พูดถึงไวท์บอร์ดปกตินั้นแหละครับ ไม่ได้ชมอะไรทั้งนั้น

ผิดพลาดประการใดก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้นะครับ บอกได้เดี๋ยวจะแก้ให้ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ ด้วยนะะ
ส่วนใครมีปัญหาไม่เข้าใจ หรืออยากสอบถามปัญหาอะไรก็ได้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ เข้าไปคุยกันในเพจได้เลยครับ

ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC

กระทู้นี้เรามารู้จักกับ one-liner joke ในภาษาอังกฤษกันเหมาะสำหรับคนที่กำลังเบื่อ ๆ หรือเหนื่อยกับอ่านแกรมมาร์ ฝึกทำข้อสอบ ฝึกพูดหน้ากระจก หรือฝึกท่องคำศัพท์จากซีรีส์อะไรพวกนี้ครับก็ลองมาฝึกตีความหมายโจ๊กสั้น ๆ ในภาษาอังกฤษกันดู อาจจะช่วยคลายเครียด (แต่ไม่คลายความรู้) ได้ครับแต่อยากจะบอกว่า ผมไม่รับประกันความฮานะ 55555บางทีเราก็มัวแต่ตีความจนลืมฮาาาผมจะยกตัวอย่าง one-liner joke เป็นภาษาไทยให้ทุกคนเข้าใจก่อนนะครับสำหรับใครที่อยากอ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ one-liner joke ก็ลองเข้าไปอ่านในบทความ one-liners สร้างรอยยิ้ม ของมติชนได้นะครับลิงค์: http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1318486942&grpid=no&catid=&subcatid= การที่เราจะเข้าใจมุขตลกพวกนี้เราต้องเข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำกับความหมายของคำแบบตรง ๆ ของคำนั้นด้วย นั่นเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมคนที่อ่านพวกนี้บ่อย ๆ จะสามารถเข้าใจและเรียนรู้ภาษาอังกฤษได้เร็วกว่าคนที่ขยันอ่านหนังสือเช้าเย็นด้วยซ้ำครับติดตามกันอัพเดตกระทู้ใหม่ ๆ ได้ในเพจนะครับ: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ ลองมาดูกันนะครับ1.Nobody’s laughing now เป็นประโยคที่เราจะพูดเมื่อต้องการจะหักหน้าพวกคนที่เคยดูถูกเราไว้ (คนที่เคยหัวเราะเยาะเราในอดีต) แปลไทยตรง ๆ จะแปลได้ว่า “ไม่มีใครหัวเราะตอนนี้” ให้ความหมายที่ว่า “เห็นฉันทำได้จริง ๆ แล้วหัวเราะไม่ออกกันเลยละซิตอนนี้ เคยดูถูกกันไว้เยอะนัก เป็นไงละ Nobody’s laughing now”อีกแบบหนึ่งที่นิยมใช้ก็คือ “Who’s laughing now!?” เป็นประโยคคำถามที่ไม่ได้ต้องคำตอบ ประมาณว่า “ใครละได้หัวเราะตอนนี้ guเองไง ฮ่า ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ (ด้วยความสะใจ)”แล้วมุขนี้มันฮาตรงไหน ก็มันฮาตรงที่ Nobody’s laughing now นั้นหมายความว่า “ไม่มีใครหัวเราะจริง ๆ” แต่ประเด็นคือคุณเป็นตลกไง 5555552.In some people’s eyes แปลได้ตรง ๆ ว่า “ในสายตาของคนบางคน” ความหมายก็คือ ในความคิดเห็นของเขา ในมุมมองของเขา อะไรประมาณนี้ครับแต่อีกความหมายหนึ่งก็คือ “ในตาคนบางคน” หมายถึงว่าการสาดกรดเข้าไปในตาคนจริง ๆ เลย3.นั้นแหละครับ ความสุขที่แสนนานมันก็จบลง เมื่อเราพบกัน; (เรียกว่า เซมิโคลอน (semi-colon)) ใช้เชื่อมประโยคที่มีความหมายไปในทางเดียวกัน หรือประโยคที่เป็นเหตุเป็นผลกัน มีความเชื่อมโยงหากันทางใดทางหนึ่ง (คล้าย ๆ กับคำว่า and)4.Present perfect เวลาใช้คู่กับ for จะมีสองความหมายคือ “ได้ทำบางอย่างมานานเท่านั้นเท่านี้แล้ว (ฉันไม่ได้นอนมาเป็นเวลาสามวันแล้ว)” กับ “ไม่เคยทำบางอย่างเป็นเวลานานขนาดนั้นขนาดนี้ (ฉันไม่เคยนอนหลับนานสามวัน)แต่ถ้าใครนอนหลับสามวันเนี่ยR.I.P ครับ5.Has a heart of lion ที่จริงแล้วหมายความว่า “มีความกล้าหาญ(ดั่งสิงโต)” และอีกความหมายตรง ๆ ตามตัวก็คือ “มีหัวใจสิงโต (ไว้ในครอบครอง)คนอ่านจะเกทมุขนี้ตรงคำว่า a life-time ban from zoo แล้วย้อนกับมาอ่านอีกรอบด้วยความหมายที่สองโถวคุณปู่ โหดไปไหมเข้าไปขโมยหัวใจสิงโตในสวนสัตว์เนี่ย6.มีใครรับจ้างฆ่าเมียมั้ยแถวนี้The past four years แปลว่า สี่ปีที่ผ่านมาเวลาแปลเราต้องใช้คำว่า “ฆาตกรของภรรยาผม” ไม่ “ฆาตกรที่ฆ่าภรรยาผม” เพื่อให้มีความกำกวม7.Check balance จริง ๆ แล้วแปลว่า เช็คยอดเงินคงเหลือ แต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยก็จะแปลว่า เช็คความสมดุล(ของใครสักคนหรืออะไรสักอย่าง)8.อย่าให้โซโมโครมพิเศษทำให้คุณผิดหวังlet someone down แปลว่าทำให้ใครสักคนผิดหวังแต่ที่นี้ มุขนี้เป็นการเล่นคำเพื่อสื่อไปถึงอาการดาวน์ซินโดรม ถ้าแปลประโยคนี้อีกความหมายหนึ่งก็คือ อย่าให้โครโมโซมพิเศษทำให้คุณเป็นดาวน์ซินโดรมสิ9.gathering dust ที่จริงแล้วเป็นสำนวนแปลว่า ‘to not be used or touched by anyone for a long time’ แปลเป็นไทยว่า ซึ่งไม่ได้ถูกใช้หรือแตะต้องโดยผู้ใดมาเป็นเวลานานแต่ถ้าแปลตรง ๆ มันก็แปลว่า เก็บกวาดฝุ่น นั่นแหละ มันเป็นการเล่นคำ มันตลกตรงที่เครื่องดูดฝุ่นมันก็ gathering dust เปล่าวะ แต่บังเอิญ-คนพูดดันไปตีความแบบสำนวน เลยจะเอาไปขายทิ้งซะนี่เครื่องดูดฝุ่นผู้น่าสงสาร10.Remarkable ที่จริงแล้วแปลว่า ‘unusual in a way that surprises or impresses you’ แปลว่า ซึ่งผิดปกติในแบบที่ทำให้คุณประทับใจ เหมือนเวลาเราพูดว่ากระดานไวท์วอร์ดนี่มันไม่ธรรมดาเลย นั้นแหละครับแต่ถ้าเราแปลมันตรง ๆ เลยจะแปลได้ว่า re- อีกครั้ง, ทำใหม้ mark- หมึก -able ซึ่งสามารถ ก็จะแปลได้ว่า “ซึ่งสามารถถูกเขียนหมึกใส่ได้”สรุปแล้วประโยคก็แค่พูดถึงไวท์บอร์ดปกตินั้นแหละครับ ไม่ได้ชมอะไรทั้งนั้นผิดพลาดประการใดก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้นะครับ บอกได้เดี๋ยวจะแก้ให้ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ ด้วยนะะส่วนใครมีปัญหาไม่เข้าใจ หรืออยากสอบถามปัญหาอะไรก็ได้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ เข้าไปคุยกันในเพจได้เลยครับไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วรู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:

See also  ผิดเอง \"เราขอโทษนะ\" 😭 จัดเต็มความเศร้า.. น้ำตาไหลทั้งคืน 😭 เพลงอกหัก [ซึ้งกินใจ💔] | ประโยค ขอโทษ แฟน ซึ้ง ๆ


เอิร์นรถล้ม..!! ถึงกับโรงพยาบาลคิวเครียดหนักมาก [เอิร์นไดเม่]


เกิดเหตุการณ์ไม่คาดฝัน เอิร์นถึงกับเข้าโรงพยาบาล..!!ตกใจมากที่ได้ย้อนข่าว😢
วันนี้เอิร์นมีตัวช่วยดีๆมาแนะนำสาวๆด้วย ทเวลฟ์พลัส ไวท์เทนนิ่ง พลัส โรลออน สูตร ดับเบิ้ล ไวท์ ซากุระ สีชมพู ตัวนี้จะช่วยให้จั๊กขาวเนียน กระจ่างใส อย่างเป็นธรรมชาติ ด้วยสารสกัดจากดอกซากุระ และ วิตามินซีบริสุทธิ์ ไม่มีแอลกฮอล์ที่ทำร้ายผิว โนวอรี่ หมดห่วงเรื่องจั้กคล้ำ จั๊กดำ ได้เลยจ้าสาวๆ อีกอย่างนึงที่เอิร์นชอบมากเลยคือ กลิ่นดีมาก หอมสุดๆ และสามารถปกป้องกลิ่นกายยาวนานถึง 48 ชั่วโมง ราคาแค่ 67 บาทสามารถหาซื้อได้ที่ 711 และร้านค้าชั่นนำทั่วไป รวมถึงสั่งอออนไลน์ได้ตาม link ด้านล่างเลย
สนใจสามารถซื้อได้ที่711 และห้างสรรพสินค้าชั้นนำทั่วไป หรือ สั่งซื้อออนไลน์ได้ตามลิงค์นี้เลย
Lazada https://bit.ly/3E0MWBR
Shopee https://bit.ly/3jovJKH
OSPdelivery https://bit.ly/3jioeFh
ช่องทางการติดตาม
FB : https://www.facebook.com/chanchai.ronaldo
FB : https://www.facebook.com/eoirneoirn
IG : eoirn _eoirn9
เพจ
https://www.facebook.com/EoirnKiw/
ติดต่องาน
line : @564qzqiw
คลิกลิ้งค์ : https://line.me/R/ti/p/%40564qzqiw

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูความรู้เพิ่มเติมที่นี่

เอิร์นรถล้ม..!! ถึงกับโรงพยาบาลคิวเครียดหนักมาก [เอิร์นไดเม่]

สาวไต้หวันถูกใจ! เมื่อเอามุขเสียวไทยไปจีบ #มุขเลี่ยนไทย 👌🏼👌🏼 How Thai flirt with Taiwanese girls !


สาวไต้หวันถูกใจ! เมื่อเอามุขเสียวไทยไปจีบ #มุขเลี่ยนไทย  👌🏼👌🏼 How Thai flirt with Taiwanese girls !

จีบสาวด้วย มุขจีบภาษาอังกฤษ !!? Pick up lines เสี่ยวๆ ชิคๆ เป็นงี้ !! #เสี่ยวลอยกระทง


เป็นไงทุกคน เสี่ยวถึงใจ หายใจขัดข้องเลยปะะะ?? 5555
ในเทศกาล ลอยกระทง นี้
คนมีคู่จะได้เอาไปพูดกับแฟนขำขัน
ส่วนคน โสดแล้วพาล อย่างเรานั้น ก็จะตั้ง status มองบนวนไป
55555555
.
ใครชอบ มุขจีบ มุขเสี่ยวไหน หรือแทบอ้วกอันไหน comment มาบอกกันนะฮะ 555
อ้อออ พี่ part 2 ต่อด้วยยย เพราะงานไร้สาระคืองานของเราาา ครุคริๆ
.
แน่นอนว่าเสี่ยวขนาดนี้ เราคิดเองไม่ได้แน่
เอามาจากนี้: https://thoughtcatalog.com/ranianaim/2016/04/50hilariouscheesypickuplinesthatwilldefinitelymakeyourcrushsmile/
เผื่อใครจะไปสอยเพิ่มมาเล่นต่อ อิอิ
.
อยากเจอกันใน Facebook ก็กดที่นี่ๆ
ดีใจจัง ที่คุณตั้งใจพัฒนาทักษะ
และพร้อมเก่งขึ้นไปด้วยกัน ! 🧠🌟
อยากมาเรียนออนไลน์ด้วยกัน? 📚 📖
📋 วัดระดับภาษา เพื่อวางแผนการเรียนได้ ที่ selfassessment form ฟรี !
https://www.farangangmor.com/selfassessmentform/
หลักสูตรต่างๆ ของฝรั่งอั่งม้อ
Think in English คิดเป็นภาษาอังกฤษ พูดได้คล่องไม่ต้องท่องจำ
https://www.farangangmor.com/course/thinkinenglish/
พูดฝรั่งได้ดั่งเสก Online Course
https://www.farangangmor.com/course/speaklikemagic/
PRONUNCIATION พูดเหมือนเด๊ะ ออกเสียง เป๊ะเวอร์
https://www.farangangmor.com/course/pronunciation/
CONVERSATION สนทนาลื่นไหล มั่นใจร้อยเปอร์
https://www.farangangmor.com/course/conversation/
English for Career Development เรียนอังกฤษ ติดเทอร์โบ พูดได้โปรเติบโตในงาน
https://www.farangangmor.com/course/englishforcareerdevelopment/
Speak Brilliantly Excel at Public Speaking \u0026 Presentation in English
พรีเซ้นต์เป็นภาษาอังกฤษ ได้โดดเด่น โดนใจ เป็นมืออาชีพ!
https://www.farangangmor.com/course/speakbrilliantly/
Teach English It’s Cool สอนภาษาออนไลน์ได้ด้วยหลักสูตรนี้
https://forms.gle/WzX8gZdwyS3QhM7s5
________________________________
ติดตามเราในช่องทางต่างๆ ให้ไม่พลาด content แบบนี้📱❤️
Facebook: ฝรั่งอั่งม้อ
https://www.facebook.com/KanaFarangAngmor/
IG: farang_angmor
https://www.instagram.com/farang_angmor/
LINE: @farangangmor
https://lin.ee/cjP5cGv
Tiktok: @farangangmor
https://vt.tiktok.com/A5GEg6/
Website:
http://farangangmor.com/

จีบสาวด้วย มุขจีบภาษาอังกฤษ !!? Pick up lines เสี่ยวๆ ชิคๆ เป็นงี้ !! #เสี่ยวลอยกระทง

EP.6 ปลอมตัวเป็นนักท่องเที่ยว ใช้มุกเสี่ยว จีบสาว ! ที่ Junceylon Phuket (Phuket Guide by Phukhao)


ภารกิจ…พิชิตใจสาว 💞
เมื่อน้องกมล ของเรา ปลอมตัวเป็นนักท่องเที่ยวใช้มุกเสี่ยวจีบสาว ที่ ศูนย์การค้า Junceylon สถานที่ที่เป็นศูนย์รวมของนักท่องเที่ยวต่างชาติ ใจกลาง ป่าตอง จังหวัดภูเก็ต! จะรุ่ง หรือ ร่วง ไปดูกัน! 👩‍❤‍💋‍👨

📌 ขอขอบคุณสถานที่ : Jungceylon
จีบสาว มุกจีบสาว ภาษาอังกฤษ มุกจีบสาวภาษาอังกฤษ มุกจีบแบบอินเตอร์ มุกเสี่ยว มุขเสี่ยวเกี้ยวสาว คำคม มุกจีบฝรั่ง นี่มุกหรือเปลือกหอย คำคมโดนใจ คำคมความรัก มุขฮา มุกควาย คำคมโดนๆ jungceylon phuket thailand patongshopping travel phuketshopping patong holiday phuketthailand patongbeach

📌 Special Offer
บริการรับผลิตสื่อออนไลน์ พร้อมโฆษณาผ่านช่องทางสื่อ
Digital Media \u0026 Online Service 🎥💻📱

☎Tel : 076304191 Office
: 0897377374 K.Bee
.
Video Shooting l Video Production l Content Creation l Photo Shooting Service l Social Media
DigitalMedia Onlineservice advertising
photoshootingphuket videoproduction vdopresentation videoproductionphuket vdophuket รับถ่ายวิดีโอภูเก็ต

EP.6 ปลอมตัวเป็นนักท่องเที่ยว ใช้มุกเสี่ยว จีบสาว ! ที่ Junceylon Phuket (Phuket Guide by Phukhao)

ระหว่างเรามันเริ่มเเล้วค่ะ | Highlight หัวใจศิลา | 2 เม.ย. 62 | one31


รับชมละคร หัวใจศิลา ย้อนหลัง ทุก EP ได้ที่…
• เว็บไซด์ ช่องวัน31 : https://www.one31.net/shows/detail/253
• แอปพลิเคชั่น one31 ดาวน์โหลด : http://www.bit.ly/one31app
“หัวใจศิลา” การรับบทพระเอกเต็มตัวครั้งแรกของ ต่อธนภพ ในบทบาทของชายหนุ่มที่ถูก ทำร้ายหัวใจ จนต้องมาตามทวงแค้น
อดีตที่เลวร้าย.. ทำลาย \”หัวใจ\” เขาไม่เหลือชิ้นดี แต่วันนี้เขากำลังจะกลับมาทวงคืน!! หัวใจศิลา
นักแสดง
ธนภพ ลีรัตนขจร รับบท ศิลา
นพจิรา ฤกษ์ขจรนามกุล รับบท มินตรา
ศิรพันธ์ วัฒนจินดา รับบท พิมสุดา
สิเรียม ภักดีดำรงฤทธิ์ รับบท สีดา
กนกฉัตร มรรยาทอ่อน รับบท สาวิตต์
เรวิญานันท์ ทาเกิด รับบท มิ่งขวัญ
พลวัฒน์ มนูประเสริฐ รับบท โกมุท
สกาวใจ พูลสวัสดิ์ รับบท มารศรี
ณฉัตร จันทพันธ์ รับบท ธันวา
จักรกฤษณ์ อำมะรัตน์ รับบท พีระ
ติดตามชมละคร หัวใจศิลา ออกอากาศ ทุกคืนวันจันทร์อังคาร เวลา 21:20 น. ทางช่องวัน31

ดูฟรี คมชัด ทั่วประเทศ ดูช่องวัน กดหมายเลข31
• ชม Online สด ๆ ได้ทาง : https://www.one31.net/live
• ดูย้อนหลังได้ที่ : https://www.one31.net

ติดตามข่าวสารจากช่องวัน31
• ดาวน์โหลดแอปพลิเคชั่น one31 : https://www.bit.ly/one31app
• Facebook : https://www.facebook.com/one31Thailand
• Instagram : https://www.instagram.com/one31thailand
• Twitter : https://twitter.com/onehdthailand
• Google+ : https://plus.google.com/+one31channel

ระหว่างเรามันเริ่มเเล้วค่ะ | Highlight หัวใจศิลา | 2 เม.ย. 62 | one31

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่MAKEUP

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ มุกจีบฝรั่ง

Leave a Comment